|
posiada ı )........................................................................................................................... posséde ²) - is the owner of ³) |
|
w........................................................................................................................................ á-at |
|
pod firmą handlową............................................................................................................ sous la raison de commerce - for the purpose of trade ............................................................................................................................................. |
|
(lub) jest komiwojażerem w służbie firmy (firm)....................................................................... (ou) est commis-voyageur au service de la (des) maison(s) (or) is a commercial traveller employed by the firm(s) of ............................................................................................................................................... |
|
w............................................................................................................................................ à -at |
|
która posiada (które posiadaj¹) ¹) qui posséde (nt) ²) - which possess (es) ³) |
|
pod firmą.................................................................................................................................. sous la raison de commerce - for the purpose of trade ¹) Oznaczenie fabryki lub handlu. ²) Indication de la fabrique ou du commerce. ³) State the articles or nature of the trade. |
|
( Strona 3. ) Wobec tego, że okaziciel niniejszej karty chce poszukiwać zamówień w wyżej wymienionych krajach i czynić zakupy na rachunek wspomnianej (wspomnianych) firmy (firm), zaświadcza się, iż rzeczona firma (rzeczone firmy) jest upoważniona (są upoważnione) do wykonywania swego przemysłu i swego handlu w................................................................ i płaci (płacą) nałeżne z tego tytułu podatki. |
|
Le porteur de cette carte se proposant de recueillir des commandes dans les pays susvisés et de faire des achats pozer la (les) maison (s) dont il s'agit, il est certifié que ladite (lesdites) maison(s) est (sont) autorisée(s) á pratiquer son (leurs) industrie(s) et son (leurs) commerce s á................................................................................................. et y paie (nt) Ies contributions légales á cet effet. |
|
The bearer of this Gard intends to solicit orders in the above-mentioned couritries and to make purchases for the firm (s) referred to. It is hereby certified that the said firm(s) is (are) authorized to carry out íts (their) business and trade at.......................... .......................................................................... and that it pays (they pay) the taxes as provided by law, for that purpose. |
|
....................................................................dnia......................................................19 le the |
|
Podpis kierownika firmy: Signature du chef de la (des) maison (s): Signature of the head of the firm(s): ....................................................... |
|
( Strona 4. ) |
|
Rysopis okaziciela: Signalement du porteur: Description of the bearer: |
|
Wiek:.............................................................................................................................................. Age: Age: |
|
Wzrost:............................................................................................................................................ Taille: Height: |
|
Włosy:........................................................................................................................................... Cheveux: Hair: |
|
Znaki szczególne:............................................................................................................................ Signes particuliers: Special marks: |
|
Podpis okaziciela: Signature du porteur: Signature of the bearer: |
|
................................................................................................................ ......................................................................dnia................................................. 19.............. le the |
|
Podpis władzy wystawiającej: Signature de 1'autorité de délivrance: Signature of the issuing office: |
|
N. B. Rubrykę 1 formularza należy wypełnić tylko w wypadku, o ile chodzi o kierownika przedsiębiorstwa handlowego lub przemysłowego. |
|
N. B. On ne doit remplir que la rubrique 1 du formulaire, lorsqu'il s'agit du chef d'un établissement commercial ou industriel. |
|
N. B. The first entry should only be completed for heads of commercial or manufacturing businesses. |
Příłoha E k článku XVIII.
Załącznik E do artykułu XVIII.
No...............................................
Świadectwo pochodzenia.
Osvědčení o původu.
Izba Handlowa i Przemysłowa w..........................................................................................
Obchodní a živnostenská komora v.......................................................................................
Obchodní, živnostenská a průmyslová ústředna v....................................................................
na podstawie wiarygodnych dokumentów przedłożonych przez p....................................... na základě hodnověrných listin předložených p.
kupca (obchodníkem) zamieszkałego..................................................................................
przemysłowca (průmyslníkem) bytem ve
stwierdza, że poniżej wyszczególnione towary wysyłane do Polski pod adresem p................... potvrzuje, že níže uvedené zboží, odesílané do Polska na adresu p.
kupca (obchodníka) w..........................................................................................................
przemysłowca (průmyslníka) v
drogą lodową, (cestou suchozemskou).............................................................................
statkiem (nazwa statku) lodí (název lodi)
są produktami pochodzenia (původu)............................................................... (nazwa kraju) jest výrobkem a) przemysłu (průmyslu) (země)
przetworzonymi w........................................................................................ nie mniej
b) zpracovaným v a že nejméně jak 50% ogólnej wartości towaru przypada na koszta robocizny i surowców 50% jejich veškeré hodnoty činí hodnota materiálu a hodnota práce na nich...........................................................................................................................(nazwa kraju)
vykonané (země )
|
Znaki i numery Značka a číslo |
Ilość i rodzaj przesyłek Množství a druh zásilek |
Wyszczególnienie towaru Označení zboží |
Waga brutto Váha hrubá |
Waga netto Váha čistá |
Wartość Hodnota
|
Správní komise obchodní a živnostenské komory v..........................................................
Obchodní, živnostenská a průmyslová ústředna v..........................................................................
President: Sekretář:
............................................................ dnia................................. 193....
dne
Załącznik F do artykułu XXVIII.